Dubbing | Voice-over, etterproduksjon, audiovidering | Britannica, alt du trenger å vite om dubbing
Alt du trenger å vite om dubbing
Contents
- 1 Alt du trenger å vite om dubbing
- 1.1 dubbing
- 1.2 Alt du trenger å vite om dubbing
- 1.3 Gå videre til innstillingene dine og slå på den engelske dubben. Vi har din guide til alle ting dub-relatert.
- 1.4 Hva er dubbing?
- 1.5 Historien til dubbing
- 1.6 Hvorfor er dubbing viktig?
- 1.7 Hvordan du kan duble en film eller show
- 1.8
- 1.9 Amerikas forakt mot dubs
- 1.10 Dubbing i anime
- 1.11
- 1.12 ?
- 1.13
.. Antitrustlovgivning tvang studioer til å innovere eller heve standardene for kino, bestemte studioene seg for å takle lydkvalitetsproblemet ved å spille inn på et 360-graders lydspor på Six Channel Magnet. Det var først på begynnelsen av 70-tallet da Ray Dolby tilpasset en støyreduksjonsteknologi utviklet for multitrack-opptakere for Cinema Sound. Dolby forsto at teateiere bare ville kjøpe lydutstyr som var tilstrekkelig nok til å rettferdiggjøre investeringsnivået sitt produkt krevde.
dubbing
Mens alle anstrengelser er gjort for å følge regler for siteringsstil, kan det være noen avvik. Se den aktuelle stilhåndboken eller andre kilder hvis du har spørsmål.
Velg siteringsstil
Del til sosiale medier
Takk for din tilbakemelding
.
. Se den aktuelle stilhåndboken eller andre kilder hvis du har spørsmål.
Velg siteringsstil
Også kjent som: postsynkronisering, stemmesubstitusjon
Skrevet og faktasjekket av
Redaktørene av Encyclopaedia Britannica
Encyclopaedia Britannicas redaksjon. De skriver nytt innhold og verifiserer og redigerer innhold mottatt fra bidragsytere.
Redaktørene av Encyclopaedia Britannica
dubbing, I filmskaping er prosessen med å legge til ny dialog eller andre lyder til lydsporet til et filmbilde som allerede er skutt. Dubbing er mest kjent for publikum som et middel til å oversette fremmedspråklige filmer til publikums språk. Når et fremmedspråk blir kalt, blir oversettelsen av den originale dialogen nøye tilpasset leppebevegelsene til skuespillerne i filmen. Kalt lydspor tilsvarer sjelden den kunstneriske kvaliteten på originale fremmedspråklige lydspor, og derfor kan undertekster være å foretrekke av seerne som et middel til å forstå dialogen i utenlandske filmer.
Dubbing er ofte ansatt i den originalspråklige versjonen av et lydspor av tekniske grunner. Filmskapere bruker den rutinemessig til å avhjelpe feil som oppstår fra synkronisert filming (der skuespillernes stemmer blir spilt inn samtidig med fotografiet). Synkront registrert dialog kan være uklar eller uhørbar i et langdistanseskudd eller på grunn av utilsiktet flytrafikk overhead, eller det kan ganske enkelt være umulig å skjule en mikrofon nær nok til å hente skuespillernes stemmer forståelig. . Dubbing brukes også til å legge lydeffekter til det originale lydsporet. Det kan også brukes i musikaler for å erstatte en mer behagelig stemme for en skuespiller som fremfører en sang på kamera.
Klassiske lukkelinjer
Filmskaperne i noen land er avhengige av at dubbing leverer lydsporet til en hel film, fordi teknikken kan være rimeligere og plagsom enn synkronisert filming.
Alt du trenger å vite om dubbing
Gå videre til innstillingene dine og slå på den engelske dubben. Vi har din guide til alle ting dub-relatert.
Dubbing i film og TV har åpnet døren for uendelige muligheter. .
Uansett hvor dubbing brukes, kan vi være enige om at det er et etterproduksjonsverktøy som kan puste liv i en film- eller TV-serie. , M.F.K.Z, og å stige til et popularitetsnivå som kanskje ikke har vært mulig uten dubbing. .
Mens debatten for undertekster vs. . Å forstå historien til dubbing i filmskaping og hvorfor mange filmskapere fremdeles bruker etterproduksjonsverktøyet, vil få deg til å favorisere dubs fremfor subs. La oss bryte ned viktigheten av dubbing og hvordan du konstruerer en god dub i ditt neste prosjekt.
Innholdsfortegnelse
Hva er dubbing?
Dubbing er prosessen med å legge til ny dialog eller andre lyder til lydsporet til et prosjekt som allerede er filmet. Begrepet “dubbing” kom fra å doble enten vitafonens lydplate for å synkronisere lyd med et film eller fra å doble en skuespillers stemme til filmer i begynnelsen av lydtiden.
Dubbing brukes vanligvis til å oversette fremmedspråklige filmer til publikums valg av valg. .
. Animasjon dubbing lar stemmeskuespillerne ha mer frihet med forestillingene sine fordi animerte ansikter ikke er så nyanserte som menneskelige ansikter. Live-action dubbing er en etterligning av den opprinnelige utøverens skuespill, men med en annen stemme. Det er mer begrensende, og begrenser frihetens aktørens forestilling.
En redaktør kan også duble lyden når den originale lyden fra filmingen ikke kan brukes. Dubbing lar filmskaperen få dialog av høy kvalitet uavhengig av de faktiske forholdene som eksisterte under skyting.
Flere andre grunner til at dubbing brukes er å legge til voice-over-fortelling, lydeffekter til det originale lydsporet, eller erstatte musikalske tall for en mer behagelig stemme før du filmer de musikalske tallene. Den nye lyden må blandes med de andre lydsporene slik at dubbingen ikke blir distraherende for et publikum.
Historien til dubbing
Dubbing kom til å eksistere på grunn av begrensningene i lyd-på-filmen i kinoens tidlige dager. I 1895 eksperimenterte Thomas Edison med synkronisering av lyd-på-film med sin kinetofon, en maskin som synkroniserte et kinetoskop og en fonograf for å produsere illusjonen av bevegelse ledsaget av lyder, men mangelen på forsterkning førte til kinetofonens fiasko.
Gaumont’s Chronophone og Nolans kamerafon fulgte Edisons oppfinnelser, men det ville ikke være før i 1923 da oppfinneren, Lee de Forest, avduket sin fonofilm, den første levedyktige optiske lyd-på-filteknologien.
.. . Denne maskinen kjent som vitafonet skapte et betydelig bedre signal-til-støy-forhold over forbrukerstandarden 78 o / min. Vitafonet debuterte i 1925 på et pakket auditorium i New York og San Francisco, hvor en innspilling av President Hardings tale ble spilt.
Fra det øyeblikket var søket etter teknologi for å blande lyden til film.
. hadde kjøpt en eksklusiv lisens for Vitaphone Sound-on-Disc-systemet, og gitt ut sin første snakkefilm, Don Juan, Senere samme år. George Groves brukte vitafonet til å spille inn lydsporet som skulle spille sammen med filmen og ble den første musikkmikseren i filmhistorien ved å gjøre det.
VitafonetKreditt: Olney Theatre
Neste år, ble utgitt, og ble den første funksjonen “Talkie.”Så snart publikum hørte linjen,” har du ikke hørt ingenting ennå, “var den stille filmtiden i hovedsak død. Den linjen var et av fire snakkende segmenter i filmen, men døren hadde blitt åpnet for lydmulighetene i film.
Da kino begynte å gå over fra den stille filmtiden til lyd, var kampen for å ha ren og klar dialog på. Dubbing, som vi kjenner det, startet rundt 1930 med filmer som Rouben Mamoulians Bifall banebrytende lydblanding i film. Mamoulian eksperimenterte med å redigere alle lydene på to sammenlåste 35 mm spor som startet standard filmsporing/dubbing -praksis. Flere og flere filmer begynte å spille inn skuespillers dialog etter å ha skutt scener, og synkroniserer dialogen med scenen. Kanariemordssaken.
På begynnelsen av 30 -tallet var standard dubbing prep å legge dialog på ett spor, og etterlot tre spor å deles mellom musikk og lydeffekter. Prestasjonen av dubbing tillot artister som Fred Astaire å forhåndsrekord hans springstrinn nøyaktig slik han ville danse dem i filmene sine. På 1940 -tallet, Disney’s Fantasi .S. .
Som u.S. Antitrustlovgivning tvang studioer til å innovere eller heve standardene for kino, bestemte studioene seg for å takle lydkvalitetsproblemet ved å spille inn på et 360-graders lydspor på Six Channel Magnet. Det var først på begynnelsen av 70-tallet da Ray Dolby tilpasset en støyreduksjonsteknologi utviklet for multitrack-opptakere for Cinema Sound. Dolby forsto at teateiere bare ville kjøpe lydutstyr som var tilstrekkelig nok til å rettferdiggjøre investeringsnivået sitt produkt krevde.
Dolbys løsning på lydkvalitetKreditt: Local695
.
Å ha firespors mestere som skiller lydene og effektene i en film, lar redaktører lydskåret når plasseringsdialogen ikke er berettiget. . Ved å fjerne dialogspormesteren, kan utenlandske studioer legge til et nytt lag med dialog på et hvilket som helst språk og blande den inn i originalfilmen.
Hvorfor er dubbing viktig?
. Hvis en film ønsker å bli utgitt internasjonalt for å bli utsatt for et bredere publikum, må filmen bli kalt inn i språket i landet den vil bli utgitt i.
Undertekster kan utvide en films rekkevidde like mye som en kalt versjon av filmen Can, men det er begrensninger for undertekster. For det første forbyr noen land en film å bli vist på originalspråket. En annen grunn er at noen publikumsmedlemmer kan finne undertekstene som distraherer fra hva som skjer på skjermen, eller at de ikke klarer å lese undertekstene raskt nok til å forstå hva som skjer i historien. Mange barneprogrammer og filmer blir kalt fordi barn ikke kommer til å lese undertekster.
En annen grunn til at dubbing er viktig er i tilfeller når den opprinnelige lyden ikke kan berriperes. . .
Hvordan du kan duble en film eller show
.
Prosessen begynner når en videomester blir sendt til lokaliseringsleverandøren. Video Master vil inneholde et manus, videoen og en lydmiks for prosjektet. Skriptet er deretter tidskodet, referansenummeret gitt til et bestemt tidspunkt i en mediefil. .
Et manus er opprettet av en oversetter og manusforfatter. De vil sette seg ned og skrive manuset på hvilket språk de oversetter til basert på dialogen i prosjektet. Oversetteren må huske på de språklige forskjellene mens de oversettes for å holde dialogen mer samtale i stedet for en vanskelig direkte oversettelse som Google Translate vil gi.
. Dårlige synkroniseringer mellom karakterens leppebevegelser og dub kan være veldig distraherende for publikum.
Oversettelsesredaktører er limet til dubbing og subbing utenlandske filmer.Kreditt: Dubbing King
Oversetteren vil vite hvordan man lager scenen tidsstempler for hver originale scene i prosjektet for å hjelpe stemmeskuespillerne til å vite tiden der forskjellige dialoger finner sted og hvor lenge linjene er slik at de ikke ender opp med å ha dialog som er for kort eller også lang.
Mens manuset blir oversatt, må stemmeskuespillere bli kastet for å utføre manuset. . Stemmene skal høres ut som de originale skuespillernes stemmer eller lyd som om de kan være karakteren på skjermen. Hvis den opprinnelige skuespilleren eller karakteren har en dyp stemme og ser ut som om de skal ha en dyp stemme, kan du kaste en stemmeskuespiller som kan gjøre en dyp stemme. Duben trenger å høres naturlig ut og matche tonen i en karakters stemme og ytelse.
Under innspillingen vil regissøren og en lydtekniker samarbeide tett med stemmeskuespilleren for å sikre at verdens valg blir synkronisert med leppebevegelsene til en karakter. Vanligvis vil stemmeskuespillere ikke få linjene sine før de kommer på settet, så regissøren vil få dem til å gjøre en kald lesning, og deretter gi tips om hvordan du kan forbedre linjen. .
Når stemmeskuespillere har spilt inn linjene sine, er det på tide å redigere dubben i det eksisterende lydsporet. Et nytt lydspor vil bli blandet med den eksisterende lyden av en lydtekniker og redaktør under etterproduksjon. Redaktører må justere tidspunktet for dubben i scenene ved å bremse eller få fart på en skjerm slik at den nye lydkampene.
. Med europeiske land feid opp i ideer om nasjonalisme, var innbyggerne i disse landene begrenset til filmer og underholdning som var på deres lands nasjonale språk.
Mange utenlandske filmer som ble sett i disse ekstremt nasjonalistiske landene som Nazi -Tyskland, Mussolinis Italia og Francos Spania ble utsatt for manusendringer som stemte overens med deres respektive lands idealer og kalt på grunn av en usmak mot fremmedspråk.
Sovjetunionen brukte dubbing som en del av sin kommunistiske sensurprogrammering som varte til 1980 -tallet. I løpet av disse tider begynte tidligere forbudte filmer å flomme inn i landet under form av hjemmekjørte videoer av lav kvalitet med en voiceover-dub som snakker som alle skuespillerne i filmen. .
Nå har mange land blitt demokratisert, men nasjonalismens røtter er fremdeles på plass. Frankrike har toubonloven, som forbyr import av utenlandske filmer med mindre den er kalt på fransk. Østerrike har den høyeste avvisningsgraden av undertekster i verden, med mer enn 70% av publikummet som foretrekker kalt kalt over subbed.
Selv om engelsk og fransk er de nasjonale språkene i provinsene Quebec, alle u.. Filmer må kalles på fransk på fransk.
Amerikas forakt mot dubs
Mens de fleste asiatiske og europeiske land har en generell holdning om at dubbing er god, er den generelle filmgjengeren og streaming publikum i U.. er imot dubbing av filosofiske og kunstneriske grunner.
Eldre målgrupper ble utsatt for dårlige, synkroniserte dubs av asiatiske og europeiske filmer på 70- og 80-tallet og har ikke blitt utsatt for gode dubber, og en masse mengde nåværende amerikanske filmgjengere har ikke sett mye fremmedspråklig innhold som det meste av verden. Med filmer som Parasitt .
Denne nye eksponeringen for utenlandsk underholdning som er funnet på streamingtjenester har skapt en ny forakt mot dubbing for amerikanske publikum.
Mye av utenlandsk underholdning gir kalt og subbed alternativer for amerikanske seere å gi en mulighet for de som er i motsetning til den andre til å se showene eller filmen, men de foretrekker. Som u.. .
Dubbing i anime
Suben vs. Dub-debatt er et hurtigknappemne for anime fans. I motsetning til live-action-filmer og show, tillater animasjon stemmeskuespillere frihet til å opptre uten for mange begrensninger. Karakterens munnbevegelser trenger ikke å stille opp perfekt med lyden, og oversetteren tolker showet for et engelsk eller annet publikum på nytt.
Problemet med undertekster er at de er kondenserte versjoner av hva karakterene sier til hverandre fordi de trenger å kunne passe på skjermen. Oversettelsene er ikke alltid perfekte, og det som blir sagt blir normalt hakket ned i fordøyelige biter som en seer kan lese raskt. .
Noen mennesker rapporterte også at de beholder informasjon bedre når de hørte den i stedet for å lese den. Å høre dialog i et show vil holde seg lenger med dem.
Et av hovedproblemene som finnes i kalt anime er sensur. Amerikansk-dubbet anime har et yngre målgruppe, så scener, suggererende dialog eller noe som anses som tabu i U.S. endrer innholdet for å være “egnet” for betrakteren. høres ut som en voksen mann med en dyp stemme, men fungerer som et barn. I den japanske versjonen av anime høres Goku ut som et barn. .
.”Det er en merkelig anomali som eksisterer fordi amerikanske publikum ikke er kjent med utenlandske show, filmer eller innhold. .
Jeg har ingen preferanser og hører normalt på både sub- og dub -versjonen av noen anime jeg begynner å se hvilken jeg liker best.
. Det siste en filmskaper vil ønske er at en dub skal distrahere publikum fra historien.
Det meste av tiden jobber stemmeskuespillere og regissører med Dubs med manus som ble skrevet kvelden før siden behandlingstid for Dubs er så rask. Mange av de endelige linjene som gjør det til den endelige kalt versjonen av et utenlandsk prosjekt er kalde leser siden stemmeskuespillere ikke alltid får se manuset i forkant.
Noen ganger kan dubbing være veldig skurrende og synkronisert med en film eller serie kan lage scener som er vanskelig, dårlig synkronisert, og bare føle seg skurrende å se på. Blekksprutspill å se hva jeg mener:
. En del av det har å gjøre med at innfødte engelsktalende kan se at synkroniseringen er av og at diksjonen til de engelske stemmene ikke stemmer overens med skuespillerens forestilling.
. . .
?
En kreativ og teknisk prosess som krever talent og tid er det som gjør en god dub. Turnetiden for en filmlengdefilm er vanligvis omtrent seks til 12 uker. .
Å finne gode forestillinger som synkroniseres til prosjektet krever erfarne utøvere og regissører. .
. Dubbet stemmer kan høres ut som om de ble spilt inn på stedet og blandet inn i lydsporet.
Sjekk ut dette klippet fra
.
Adobe Audition CC: Adobe Audition CC er et av de beste Audio Dubbing -programmene på markedet. Brukere av programvaren har enorm lydredigeringskraft fra redigering, blanding og å lage skarp lydproduksjon som vil forbedre kvaliteten på hvilken som helst video, film, show eller kort. .
Wavepad: . Wavepad lar deg redigere lyd, redusere støy, gjenopprette lyd og har et bredt spekter av lydffekter som er enkle å bruke. .
Magix Music Maker: . . Den enkle designen støttes av sine kraftige redigeringsverktøy. Mange profesjonelle lydingeniører bruker denne programvaren på grunn av dens enkelhet, mens de fremdeles kan utføre de samme funksjonene som den beste programvaren som brukes til dubbing.
. . Lydredigeringsprogrammet tilbyr mange funksjoner som å administrere flere innspillingsspor, stemmenivåer og innspilling fra mikrofoner eller flere kanaler.
Audacity -programvareKreditt: Prosound Network
. Dubs har for alltid endret lydforløpet i film og TV ved å banebrytende for bedre lydkvalitet. Vi må sette pris på Dubs ‘innvirkning på moderne kino i stedet for å basere den for sin manglende evne til å synkronisere med en skuespillers leppebevegelser og innse at dubs er foretrukket og mer inkluderende.
Neste gang du ser på en serie eller film, slå på dubs. Du kan finne en bedre måte å oversette manuset eller blande lyden bedre for å få Dub -stemmer til å høres naturlig. Øv på hvordan du vil lede en stemmeskuespiller eller blande lyden for å lage en bedre dub.
Ettersom mer og mer utenlandsk innhold finner popularitet i U.S., Etterspørselen etter stemmeskuespillere, stemmedirektører og lydingeniører vil øke, og du kan finne deg selv å jobbe med disse prosjektene med din nyvunne kunnskap om dubbing.